Home About Jan Poems Books Order Online GalleryCurriculum Vitae Contacto

 

 

SYMMETRY

My premise is symmetry
Original in the beginning
Broken by an introduction
Of a dialectical ingredient
Setting in motion the ever
Seeking of an ideal harmony.
First glimpsed by me in fog
Before the Cliffs of Dover
In the sea’s calm at dawn.
Then later before the Lord
In his temple, holy order
Set before us to see beyond
The veil, grasping fragments
Putting together lost vision.
Then the swell of the ocean
Gathering strength before
The hidden reefs causing
The energy to rise, breaking
Majestic thunder, turbulence
And undertow. Coming to
Integrity in unselfish love
Never ceasing and relentless
Patience, humility, kindness
Reverence before the storm
Tolerance of others, selling
All to bless the poor broken
Folk. Seeking Zion in a starry
Night, to the whippoorwill.


c) Jan G. Otterstrom F. November 14, 2004
La Habana, Cuba

     

 

 

Jan Otterstrom F
Jan with the Famous South African patriot and poet James Matthews
Festival Internacional de Poesia Mayo 2007 Habanna Cuba

The labour of Jan’s birth began at the San Francisco Opera in a World War II blackout during La Traviata from then he has been haunted by the musical sounds and meanings of words and the silences in between them. Being nurtured in a devoutly religious but intensely artistic home his hauntings soon took the form of poetry.  Despite his many academic degrees and varied professional careers, his poetry has survived.  The author of four previous books: Burning Bush, Particles of Thought, Ibis of Imaginings, a Poetic Diary and finally Loom in 2005 (Coleccion Sur).  "Suite de La Habana" (his lastest book to be published shortly) recounts a peculiar poetic odyssey, as he decided to abandon the security of his business career to return to an inner home which became La Habana, Cuba and to discover its importance to his destiny.

Un poeta norteamericano en la colección sur

(2007/09/28)Por: Mercedes Santos Moray 


Es la primera vez que aparece, publicado en la Colección Sur, un poeta de Estados Unidos, Jan G. Otterstrom, quien así abre además las perspectivas de este proyecto editorial a voces líricas que provienen del norte, como se evidencia en la incorporación al catálogo de otros poetas de Austria, Francia, Alemania, Suiza.
El norteamericano Jan G. Otterstrom nació en La Jolla, California, el 18 de octubre de 1944. Es Doctor en Leyes de la Universidad de Gonzaga, Spokane, Washington y también Master en Administración de Negocios, del Instituto Centroamericano de Administración de Empresas, de Costa Rica. Como es graduado de Literatura Inglesa en la Universidad de Brigham Young, Provo, Utha, institución en la que ganó el Premio Hart-Larson de Poesía, en 1967.
Su cuaderno “Loom” (“Telar”), es una edición bilingüe inglés-español, y debe su traducción al castellano por Julio César Llópiz Pacheco,  Licenciado en Idioma Inglés, del Instituto Superior Pedagógico de Manzanillo, y guionista y director de televisión. Y cuenta además con el prólogo del desaparecido poeta y periodista Luis Suardíaz.
En el poemario, cuya publicación en Cuba fue coauspiciada, también, por el Festival Internacional de Poesía de La Habana, el escritor norteamericano reflexiona sobre el sentido de la vida, desde la esencia del cristianismo y cuestiona la barbarie de la guerra, de la violencia como falaces e inadecuadas respuestas al terrorismo, desde la dolorosa experiencia, vivida por el pueblo estadounidense,  el 11 de septiembre del 2001, en Nueva York:

Today some terrorists destroyed
The World Trade Center towers
And made a dent in the Pentagon
Thousands dead and Bin Laden,
Some ex-CIA operative, blamed.
Next day and the world in shock.
This is the beginning of something.
Seeing the planes crash and Towers
Collapsing imprinted on your brain.
Trying to find solid ground in a
Crazy world, safety in righteousness.
The United States protected as long
As it was righteous, that era has ended.
This is wake up, history of bloodshed
Horror, manipulation of foreign politics
For selfish interests is coming home.
Escalating violence leads to more horror
Death, until the warriors are all exhausted…
                                        (Tomado del original en inglés)

Hoy unos terroristas destruyeron
Las torres del World Trade Center
Y provocaron daños al Pentágono
Miles de muertos y el acusado fue Bin Laden
Un antiguo agente de la CIA.
Pasa un día y el mundo sigue horrorizado.
Esto es el comienzo de algo.
No puedo apartar de mi mente
Los aviones y la caída de las torres.
Quisiera encontrar tierra firme y confianza
En la justicia de este mundo loco.
Estados Unidos solía proteger
Lo que era justo, pero esos tiempos ya se fueron.
Este es el despertar, historias de sangre derramada
Horror, la manipulación de la política extranjera
Con intereses egoístas llega a casa.
La violencia sólo conduce a más horror
A la muerte, ya los soldados están exhaustos…
                                                       (Traducción al español)

IBIS OF IMAGININGS A Poetic Diary 1965-1994

Información Tomada de Habana Radio

 


Comments for presentation of Suite
 by: Julio Llópiz


Julio,  You will have to put something together from these ideas and
present them in Spanish:

Suite is my collection of poems from 2004 until 2007.  During this
period I decided to resign from an executive position that I had held
for almost 11 years to dedicate myself to finding something unique in
Cuba, that I had begun to sense on earlier visits.  I began to travel
to Cuba regularly staying at least 20 days on each visit.  To this
date I have visited La Habana more than 50 times.  I have  sensed a
spiritual link between myself and what I feel is La Habana.  This book
investigates this spiriual world as opposed to the materialistic and
selfish world that I have endured.  La Habana is much like  returning
to my blessed childhood, with loving parents, a happy home and the
seaside environment of La Jolla California and lakeside Lausanne
Switzerland.

I have been enfluenced by the character Zorba in Niko Kazantzakis'
book by the same name.  In the last chapter Zorba sends a telegram to
his old boss, the narrator, which reads: "Found a wonderful green
stone. Come immediately, Zorba"

Germany at this time was in the depths of depression... the narrator
describes the horrible reality of Germany between the two wars.  Then
he writes: "To hell with beauty but soon I was horrified: my anger had
evaporated and I began to realize my heart was responding to this
inhuman appeal of Zorba's.  Some wild bird in me was beating its wings
and asking to go. Yet I did not go.  Once more I did not dare.  I did
not obey the divine and savage clamor within me;  I did no insensate,
noble act. I listened to the moderating cold, human voice of logic."

I did NOT want to make the same mistake as the narrator, Zorba's boss,
in the novel, so I quite my job and traveled to Cuba.

I have always been prompted by a comment of Rene Crevel, the french
philosopher: "No daring is fatal." Zorba is our Don Quijote and his boss
Sancho.

Cuba symbolizes for me and its present reality is evidence of
Nietzsche's comment that everything decisive arises as the result of
opposition and resistence.  I have also been influenced deeply by Jean
Paul Sartre and our identified quest to become and or discover our
personal authenticity.  Georg Lukas talks about having an aspiration
towards totality and wholeness and the obvious conclusion that the
more conscious we are the more we are separated from the world.  To
create beauty, the spirit needs to be separated and isolated from the
world. Cuba is certainly an isolated culture that has had to endure
and prove its resistence to the most horrible political forces of our
day.

I learned years ago that it is useless to search for meaning in life.
Life has no meaning since it is meerly a process.  If you insist on
meaning its meaning is its process.  Life's process is to develope and
mold us:  to perfect our character and unique artistic talents,
helping us to become more humble, tolerant, loving, kind, generous and
to be able to express our vision through our special voice whether it
be words, music, plastic arts or dance form.  The qualities of
character and artistic talent that we are able to develope in life are
our eternal destiny.

Suite delves into the challenges of developing a more noble character,
resisting the influences of a selfish outside world and searching for
and expressing the beauty and spiritual magic that is within us and
all around us.

I am sincerely sorry that I am not with you at this moment.  I love
and care for  you.  I am dedicated to two musical productions that
have consumed all of my resources but I hope will fairly represent La
Habana to the world in music as Suite does in words.

Suite de la Habana- Havana Suite( Edición bilingüe )

En suite de la habana,naturaleza,familia,origen,medio social,relaciones humanas,ideas y sentimientos confluyen y convocan a un reconocimiento del ser en cuanto proyecta y retiene.sujeto a la palabra, imagen derivada de la luz,que lo inclina a la meditación y reflexiones,el poeta Jan Otterstrom recupera sus experiencias y conocimiento labores que ha de compartir con quienes hallan en la escritura un continuo aprendizaje: descubrir nuevas teorias sobre / Los limites,nuevos medios propios...En la constancia / De los hechos y las cosas.Versos de una limpida,sutil aproximación al misterio que en la palabra devela visiones de su espiritu.

Pablo Armando Fernadez

La poesía de Jan Orterstrom no es una poesía artificiosa, sino la de un hombre que, deforma directa, va con prisa e intenta captar instantes de su andar incansable. Como él mismo dijese en sus versos: soy un trotamundos / con su diario destruido. Ojos que se adentran en lo cotidiano donde nada le e extraño: La música, el hombre, los elementos de la naturaleza, otras tierras.
Su poesía, libre de ataduras formales fluye como su ser, no está sujeta a
reglas y se pregunta
¿será poesía lo que estoy haciendo? / pero no puedo alimentarme de palabras / ni dormir bajo un techo de libros.
Es el hombre con sus preocupaciones universales: el tiempo. el amor, la vejez. la muerte. A veces, aparece atrapado entre las redes de la duda: Mi decisión aún está en la brisa: capaz de expresar: siempre me gustó acostarme en el techo para dormirme allá en el firmamento.
La connotación social se denota en sus versos: la madre artrítica de los pueblos que lloran sus muertos, inclinada sobre el bar de la fe. Es el hombre escéptico que nos dice: Soy un bohemio en el exilio, vengo de ningún sitio / estoy harto de sueños...
A braza una ciudad y a esa ciudad dedica, a manera de piezas instrumentales, diez de los poemas de este libro. Ellos son la visión del autor acerca de La Habana con sus murmullos marinos, la alegoría a esas flores que quizás desaparezcan por falta de raíz o entreguen su semilla a otra primavera, la visión del ron, y ollas con caldosa hirviendo / le dan paso a un nuevo año de vigilancia colectiva, allá lejos las aguas más azules esconden secretos enigmáticos, el Capitolio como huesos disecados, mármol grisáceo... Continúa su rejuego visual con el Paseo del Prado. mientras la ropa se seca en los andamios destrozados / batida por el viento. Ciudad donde piratas / y vendedores de esclavos han anclado.
Como en inusual fresco, se imbrican las imágenes y la ciudad se desnuda, los ojos del poeta la acarician y al decir de Ernesto cardenal, en su Canto Cósmico, está consciente de que los ojos los creó la luz/para que la vieran! La tierra salió del sol (y su agua). Del sol es esta agua. con su vida, y sus colores /ysu luz.
Y esa luz son los ojos de Jan Otterstrom, con su visión que nos transporta
a esta, La Habana, que es también parte de su yo poético, convertido en suite para la ciudad.

ISIS LEYVA ACOSTA.

Comentarios...

 

Libros de la Colecciones Sur y Ático se presentan en el Palacio del Segundo Cabo

Maykel Paneque

El Coordinador General del XIII Festival de Poesía de La Habana, Alex Pausides, el Premio Nacional de Literatura Pablo Armando Fernández, el escritor Manuel García Verdecia y el traductor en Cuba de Jan G. Otterstrom Fonnesbeck, Julio César Llópiz Pacheco, se reunieron el sábado en el Palacio del Segundo Cabo para presentar títulos de la Colección Sur y Ático.

El poeta Alex Pausides, quien dirige la Colección Sur (que cumple quince años), presentó Palabras del Mundo. Memorias de Festival de Poesía de La Habana, una compilación de poemas de 152 autores “que han leído su obra en La Habana y otras ciudades de Cuba”. El Festival ha significado, explicó Pausides, “un espacio de privilegio que le otorga a la palabra sus plenos poderes en aras de la comunicación humana y el encuentro de las más diversas poéticas”.

Pablo Armando Fernández tuvo la responsabilidad de dos poemarios Ciudades donde te nombro y Consagración de la piel, de Lina Zerón quien estuvo presente y leyó un poema de cada uno. Pablo Armando resumió los poemarios de Zerón como “un viaje intenso buscando al amado”, y especificó que sus versos “la van conduciendo hacia sí misma en una búsqueda a través del distanciamiento”.

Llópiz Pacheco, al comentar su labor en Suite de La Habana, admitió que la poesía de Jan Otterstrom es “extremadamente difícil de traducir” al ser una poesía libre que “no respeta las leyes gramaticales”. Llópiz Pacheco, que tradujo anteriormente Telar para la Colección Sur, afirmó que leer a Otterstrom es como “andar por La Habana”

Ante la imposibilidad de asistir al Festival por “estar inmerso en dos producciones musicales”, Otterstrom envió un mensaje que Llópiz Pacheco leyó al público. “Suite de La Habana es una colección de poemas que comencé a escribir en 2004 y culminé en 2007”, dice el poeta estadounidense en un fragmento, y confiesa “este libro profundiza en ese mundo espiritual que se resiste al mundo egoísta en el que vivo. La Habana es como regresar a mi venerada infancia”.

Manuel García Verdecia, galardonado recientemente con el Premio de poesía La Gaceta de Cuba, al saberse el último en presentar comenzó con un refrán. “Dicen que el último mono se ahoga”, y se apresuró en añadir “pero también dice la Biblia que los últimos serán los primeros”. Verdecia, antes de centrarse en el libro, comentó que la Colección Ático es una mirada “lo más actual posible de la poesía contemporánea”.

“Poetas de Iberoamérica no es una selección ni una antología, es un muestrario de voces que van dando las diversas maneras del idioma castellano”, precisó Verdecia, y luego advirtió “aunque se incluye al gran poeta brasileño Lêdo Ivo, lamentablemente poco conocido aquí en Cuba”. Este muestrario de 18 poetas incluye entre otros a Roberto Arizmendi, Grabiela Cantú, Jacobo Rauskin y Tomás Segovia. Todo un reto, anuncia Verdecia, quien espera la aprobación de los lectores porque “la poesía no solo se realiza en la escritura, también al insertarse en la lectura”.

Publicado en CubaLiteraria

Visitar Cuba Literaria...

 



Home About Jan Poems Books Order Online

GalleryCurriculum Vitae Contacto